<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 秦中吟十首 輕肥>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Light Furs, Fat Horses>
<BookPage: 18>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
意氣驕滿路，
鞍馬光照塵。
借問何為者，
人稱是內臣。
朱紱皆大夫，
紫綬或（一作悉）將軍。
誇赴軍中宴，
走馬去（一作疾）如雲。
尊罍溢九醞，
水陸羅八珍。
果擘洞庭橘，
膾切天池鱗。
食飽心自若，
酒酣氣益振。
是歲江南旱，
衢州人食人。
<End Poem>
<Translation>
A show of arrogant spirit fills the road;
a glitter of saddles and horses lights up the dust.
I ask who these people are－
trusted servants of the ruler, I'm told.
The vermilion sashes are all high-ranking courtiers,
the purple-ribboned are probably generals.
Proundly they repair to the regimental feast,
their galloping horses passing like clouds.
Tankards and wine cups brim with nine-brewed wine;
from water and land, array of eight delicacies.
For fruit they break open Tung-t'ing oranges,
for fish salad, carve up scaly bounty from T'ien-ch'ih.
Stuffed with food, they rest content in heart;
livened by wine, their mood grows merrier than ever.
This year there's a drought south of the Yangtze.
In Ch'u-chou, people are eating people.
<End Translation>